
一個我很喜歡的Alexander Skarsgård影迷網站版主, 在今年暑假親自前往電影Starw Dogs的拍攝現場近距離接觸Alexander Skarsgård!
照片非常多, 而且可以看到現場拍攝的工作, 真的太棒了~
數週前, 網路上釋出了不少影迷前往Alexander Skarsgård的電影Starw Dogs片場的照片, 我還整理了一些影迷合照, "如果你遇見Alexander Skarsgård..." 連結在此.
當時那位手貼在Alex的粉紅色襯衫上的黑衣女子, 就是傳說中的這位版大啦~ 難怪Alex笑的這樣開心, 因為這位版大說過, Alex在鏡頭前總是板著一張臉, 如果這輩子她有機會與Alex合照, 她會建議他多笑一點...


現場臨演超多, 最近有個新聞介紹, 像Straw Dogs這樣的電影能帶給小鎮極大的幫助, 無論是觀光與經濟, 他們會出錢整修市容, 雇用更多臨演, 雖然拍片期間造成不便, 似乎居民都很支持...新聞影片點此


Alex另外兩個劇中造型, 白色背心似乎是工作服? 我還是比較喜歡Eric的黑色背心, 但有所區別也不錯! 黑色西裝看起來熱熱熱....為何造型師都喜歡幫Alex準備背心?

還有"Trombley" Billy Lush入鏡...
應這位版大要求, 照片不能轉貼太多, 畢竟看在她開了數百哩的車前往朝聖, 結果老爺車報廢, Alex又因為拍片時間太緊湊取消訪問的份上, OMG, we should give her some respect......
請各位自行前往圖庫觀賞. 請點選此處, No.1, No.2, No.3, 她似乎太興奮了, 很多照片手震, 快買一台防手震相機吧? 希望還有其他影迷提供照片...
不過美國人真的很習慣開很久的車旅行...我無法想像半夜快睡著了還要在黑到不行的路上開車....
Source: Alexanderskarsgardfans.com
附註:
True Blood美國目前播到第二季第11集, 九月中播出第12集本季完結篇. 台灣今晚(9月5日) 要播第二季第三集. 我真的很努力推...哈哈. 台灣看TB與SS的人真的太少了...
6 comments:
哈哈哈,這位外國影迷真的很多獨家照片,我本來也想一張張放大看,結果太多模糊,考驗我的眼睛耐力就....就放棄了..orz
原來午夜也是暮光迷,hotties那個多有冒犯了,呵呵..btw 我很喜歡暮光第四集shined那章的最後面結尾部分,唸起來好有感覺,我還把它背起來了....
嗯~不算是迷吧, 只是看過全部的原文書與電影版, 之前沒提到是不想引起不必要的爭論, 偏激新聞我都選擇不登, 畢竟這是清爽的Alexander Skarsgård網誌啊~
午夜,這次第四集譯者有換一位,不過第五集後又會換回,有空還是去書店翻翻吧,當然,同為此系列粉絲,我不介意你再來無數次乾坤大挪移的,請繼續發揮路見不平精神行俠仗義!(笑)
有一點我覺得很奇怪,姓名不是都音譯嗎?為何書裡卻不一致,例如:北歐先生?Who?初看我還愣一下,喔,原來是Mr. Northman...而這次的Crystal Norris又翻作"水晶諾瑞斯"....這樣用意是?難道是種幽默嗎?好吧,我不太懂
好想寄信投訴客服,我乾脆來寄讀者回函建議他們好了!
沒有翻錯但CH的文風被改了. 封面像是科幻小說, 中文版營造的幽默對我來說很難笑. 他們應該想到以文學作品來包裝吸血鬼小說才有賣點. TB主打的fu很對. 老實說可以看英文版又何須看中文版? 更貼近原作不是嗎? 看各人喜好吧.
嗯嗯,我只是覺得怎麼翻得不統一,好怪....
封面也沒法說變就變啊,都第四集了...
(況該出版社風格向來是如此)
所以暮光有算"以文學作品來包裝吸血鬼小說"嗎?(抱歉,無關此版,我只是想知道所謂這賣點的具體形象是?)
魯鈍的我斗膽再多問一句,你心中TB主打的fu是?能給我點簡略形容嗎?
其實我對近年來翻譯文學的氾濫也覺得很反感,出版社把這當賺錢萬靈丹似的,實際去書店看看,那些翻譯常常令人厥倒,我實在一頁也看不下去,更別說買了...
哈哈,英文功力沒午夜強大,雖然在看時也覺得那感覺與原著不同,但還是收了...不過內心曾偷偷下定決心,其它的吸血鬼小說就算抱著翻譯機一定要買原文,除此系列外以後都不花錢買中版的. 所以,現在博x來是我最好的朋友...^^
這真的很離題. 我指的是Anne Rice的夜訪吸血鬼. End of discussion.
張貼留言
a. 歡迎留言, 請尊重版大規定.
b. 不恰當言論發表會被觀察, 版大保留刪除權力
c. 點這看如何貼超連結